![Cover Image for It took more than ten years for a surreal RPG to receive its final translation.](https://res.cloudinary.com/dcj0jkqds/image/upload/v1738475436/posts_previews/isa109rjoji5cvyymrgd.png)
It took more than ten years for a surreal RPG to receive its final translation.
This year, a remake of Off is being released, but its localization to English has had a long journey thanks to the work of fans.
In 2008, Mortis Ghost, along with his friend, composer Alias Conrad Coldwood, developed a surreal role-playing game titled Off, which follows the adventures of a baseball player facing ghosts. He shared it for free on a French-speaking forum, where it managed to capture the attention of a small audience. Among the players was Quinn K, a French artist who, inspired by the game, created a piece of art that she shared with her then-girlfriend. At that time, Quinn, who lived in Austria and was only 15 years old, could not foresee the impact that Off would have on her life or the impact she would have on the game.
After completing Off, K felt deeply intrigued by its ending. Driven by the desire for more friends to be able to play it, she decided to translate the game from French to English, languages she did not master as a native speaker. She recognized that she was not the most suitable person for this task, but she remained determined, making her version possible thanks to an existing partial translation and Ghost's approval. With the support of friends in proofreading the text and creating resources, she managed to finalize her translation of this roughly ten-hour RPG by 2011.
K published her translation on the forums of a popular site among fans of the Mother/EarthBound series, known as Starmen.net. Her work was partially inspired by a translation of Mother 3, and quickly other fans connected with the similar aesthetic of Off. After the initial release, she launched an enhanced version in 2012. By 2013, Off had achieved "astounding success," according to Ghost, with users discovering it through fan art and cosplay, which were shared on platforms like DeviantArt and Tumblr. On the latter, Off ranked as the sixth most discussed game of the year, surpassed only by major franchises.
Despite its popularity, K was aware that her translation had flaws. She commented herself that, as a learner in both languages, she had to confront numerous errors. Other fans also dedicated themselves to making their own translations or patches, adding elements to K's translation. One of these versions, released in 2017 by artist Lady Saytenn, introduced the option to refer to the player using gender-neutral pronouns.
After several years and with greater experience, K decided to create a third version. This time, she collaborated directly with Saytenn and artist Rosie Brewster, who handled the visual resources. K believes that the second translation was the one that "most millennials" played, while the third captured the attention of a new generation of fans. Although she simplified some lines and adjusted cultural references, she also received criticism for softening certain aspects of the game, a process that, according to K, is inherently complicated in translation.
With an official remastering of Off on the way, a fourth version is expected to follow. The new installment will recognize K's work and will be based on her translation, offering not only an improved script but also updated combat mechanics and additional content created by Ghost. The intention is to "completely preserve the original atmosphere while polishing all possible elements." However, the act of translating and adapting always generates discrepancies about which version is the most faithful, a discussion that is likely to persist in the gaming community.
Despite these debates, it is undeniable that K's efforts have significantly contributed to what Off represents today, and this new phase of the game reflects an unusual yet valued appreciation in an industry that rarely acknowledges the work of amateur translators.